استخدم محرك جوجل للبحث في الملتقى

 

الرئيسية التسجيل البحث الرسائل طلب كود التفعيل تفعيل العضوية استعادة كلمة المرور
facebook facebook twetter twetter twetter twetter

المناسبات


   
العودة   ملتقى أحبة القرآن > ۩ الثقــــــافـــة و الأدب ۩ > ملتقى اللغة العربية
ملتقى اللغة العربية يهتم بعلوم اللغة العربية من نحو وصرف وبلاغة وأدب ونقد ...
 

   
الملاحظات
 

إضافة رد
   
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 12-29-2025, 03:51 PM   #1

 
الملف الشخصي:





 


تقييم العضو:
معدل تقييم المستوى: 0

ابو الوليد المسلم غير متواجد حاليا

افتراضي التكافؤ في الترجمة

      

التكافؤ في الترجمة
أسامة طبش





إن الحديث عن التكافؤ مهمٌّ في ميدان الترجمة؛ لأنه يمنَح صورة أوضحَ عن فحوى العمل الترجمي، والهدف الذي يرمي إليه، وكما يعلم الجميع، فإن المترجم باحثٌ دومًا عن الأمانة في نصه، ولهذا يُشكِّل التكافؤ شغلَه الشاغل في ذلك؛ لأنه علامة بارزة في نجاحه في ترجمته للنص.



نبدأ بمنحِ تعريف عن هذا التكافؤ، لنقول: إنه ذلك الأثر الذي نجده في النص المترجم، قياسًا بالذي خَبرناه في النص المصدر، وهذا ما يجعلنا نُورد أنه يمثِّل وجهين لعُملةٍ واحدة، كلما قلَّبناها وجَدنا نفس الصورة والشكل، فعند قراءة النص المُترجم، لا يشعر القارئ بترجمته، بل وكأنه كُتِبَ بتلك اللغة.


وبالعودة إلى العمل الترجمي بحد ذاته، فنجد أن التكافؤ متغلغلٌ فيه؛ من حيث التكافؤ على مستوى النسيج اللغوي للنص، أو المعنى، أو الكلمات منفردةً، أو وظيفة النص ككل، أو المعلومات المراد إيصالُها إلى القارئ الهدف، فللتكافؤ طبقاتٌ نجدها على مستوى النص، ويجب على المترجم مراعاتها.


لهذا التكافؤ دورٌ كبير في ضمان الأمانة؛ لأن قارئ النص المُترجَم، لا بد ألا يحسَّ بالغرابة فيه، سواء من حيث المعنى أو المبنى، وألا يكون المترجم قد أَخلَّ بالأمانة، ولم يحترم دورَه مترجمًا، فهو يَحترمُ أساليب اللغة الهدف، ويَحترمُ صبغتها الثقافية، ويَحترمُ القواعد النحوية التي تحكمها.


نأخذ مثالًا عن التكافؤ في ترجمة النص الشعري، فأنا بوصفي مترجمًا مُلزَمٌ بنقل المعاني والأحاسيس والانفعالات، والحفاظ على طبيعة لغة النص، وأيضًا نمط كتابة الشعر، وهنا تكمُن صعوبة تطبيق مفهوم التكافؤ في هذا النوع من الترجمات، فالإشكال لا يُطرح فقط على المستوى اللغوي، إنما على مستوى طبيعة النصوص الشعرية التي تختلف عن النثرية منها، والمترجم عليه أن يكون شاعرًا في الأساس؛ كي يحفظ هذا الطابع، ويقوم بمهمته على أكمل وجه.


تكمُن مُتعة الترجمة في التعقيد الذي نجده في مثل هذه النصوص، وهي التي تُستوضَح من خلال الممارسة الفعلية، فضمانُك للتكافؤ يكون باختبارك لمكونات ذلك النص على مستوى معناه ولغته، وأنت الضامن الأول والأخير له، بما أُوتيت من ذكاء ترجمي ومهارة لغوية، وقدرة على الغوص في عُمق النص، إضافة إلى ذلك الموهبة التي اكتسبها، والتي تؤهلك للتعامل مع النصوص الأدبية الشعرية والنثرية، وإيجاد الحلول للعبارات الاصطلاحية التي ترِد في هذه النصوص.



نَستبين أغلب المفاهيم الترجمية بعد أن نَختبرها في الممارسة، والحكم على نجاح الترجمة أو فشلها، والحفاظ على مبدأ التكافؤ من عدمه، يبقى نسبيًّا؛ لأن النص نتاج عقل بشري خالصٍ، ويصعُب وضعُ قواعدَ علمية تحكمه، وأغلب دراسات الترجمة جاءتْ بعد تجارب مُترجمين، وكلُّ مترجم نقل تجربته الخاصة، والمنهج الذي اتَّبعه، ما مكَّنه في النجاح في عمله مترجمًا.





اثبت وجودك .. تقرأ وترحل شارك معنا برد أو بموضوع


أكتب تعليق على الموضوع مستخدماً حساب الفيس بوك

التوقيع:
منهجي الكتاب والسنة بفهم السلف، ولائي لله ولرسوله ﷺ، مع الدليل حيث دار، أحب السنة وأبغض البدعة والحزبية والتيارات ، حفظ الله مصر
نحن لا نأخذ هذا الدين من الفنانين ولاعبي الكرة ولكن نأخذه من العلماء ومشايخنا المعتبرين

من مواضيعي في الملتقى

* ترتيب آيات وسور القرآن العظيم
* الابتلاء بالعطاء في ظلال سورة الكهف
* أنواع الذنوب وعلاجها في ظلال سورة الإسراء
* بحث في الجواب عن حادثة سحر النبي صلى الله عليه وسلم
* الصالون الأدبي
* أوليــاء اللــه
* الدعـــاة وأزمـــة التفاهــم

ابو الوليد المسلم غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-24-2026, 08:28 AM   #2
مشرفة ملتقى الأسرة المسلمة


الصورة الرمزية ام هُمام
 
الملف الشخصي:






 


تقييم العضو:
معدل تقييم المستوى: 621

ام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond reputeام هُمام has a reputation beyond repute

افتراضي

      

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
جزاكم الله خيرا
التوقيع:
بسم الله الرحمن الرحيم
  1. وَالْعَصْرِ
  2. إِنَّ الإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
  3. إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
( رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ )

من مواضيعي في الملتقى

* التخلص من آفة الكذب
* يا قوارير..رفقا برفيق العمر
* رفقا بالقوارير أيها الرجال
* آداب النصيحة
* استعمال الصائم للسواك ومعجون الأسنان
* فضائل شهر شعبان
* آداب الدعاء

ام هُمام غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد
   
الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, التكافؤ, في
 

   
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تحميل برنامج القاموس الناطق و الترجمة QTranslate 5.7.0.3 احدث إصدار مروان ساهر ملتقى برامج الكمبيوتر والإنترنت 1 12-17-2017 03:01 PM
حل مشكلة الترجمة بطريقة سهلة وبسيطة (subtitle - encoding) خالددش ملتقى نظام التشغيل لينكس 3 05-09-2017 12:15 PM
.الفرق بين الترجمة والتفسير صادق الصلوي قسم تفسير القرآن الكريم 2 06-24-2015 04:38 AM
الترجمة كــاملة لـ قائمة فلاتر الفوتوشوب + طريقة تركيبها محمود ابو صطيف ملتقى الجرفيكس والتصميم 8 05-25-2011 07:39 PM
جوجل تضيف خدمة الترجمة التلقائية لبريد Gmail محمود ابو صطيف ملتقى برامج الكمبيوتر والإنترنت 4 04-19-2011 11:04 PM


   
 

vBulletin® v3.8.7, Copyright ©, TranZ by Almuhajir
جميع الحقوق محفوظة لموقع العودة الإسلامي
vEhdaa 1.1 by NLP ©2009